Hoài hạt ngọc cho ngâu vầy
Direct English translation
To keep a pearl for the ngâu to paw at.
Equivalent English version
Cast pearls before swine
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc của quý, người tốt đẹp hoặc giá trị đáng trân trọng lại rơi vào tay kẻ xấu, kẻ không xứng đáng nên bị làm hỏng, bị ô uế hoặc trở nên uổng phí. Cũng thường dùng để than tiếc cảnh người con gái đẹp, nết na mà lấy phải người chồng tầm thường, không ra gì.
English explanation
This refers to something precious or admirable being given over to unworthy or bad people, so that it is spoiled, defiled, or wasted. It is also used to lament a good or beautiful woman ending up with a worthless husband.