Hoài hạt ngọc cho ngâu vầy

Direct English translation

To keep a pearl for the ngâu to paw at.

Equivalent English version

Cast pearls before swine

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc của quý, người tốt đẹp hoặc giá trị đáng trân trọng lại rơi vào tay kẻ xấu, kẻ không xứng đáng nên bị làm hỏng, bị ô uế hoặc trở nên uổng phí. Cũng thường dùng để than tiếc cảnh người con gái đẹp, nết na lấy phải người chồng tầm thường, không ra gì.
English explanation
This refers to something precious or admirable being given over to unworthy or bad people, so that it is spoiled, defiled, or wasted. It is also used to lament a good or beautiful woman ending up with a worthless husband.